Бывает, что нравится человек, потому и всё, что он говорит, кажется привлекательным. Это я об Ольге Александровне Петровой и её уроках латинского. Ведь сама латынь – мёртвый язык, грамматика трудная, взять хотя бы времена глаголов…
Но Ольга Александровна была прелесть. Внешне – уютная полноватая дама бальзаковского возраста, с яркими карими глазами. Богатые тёмные волосы она укладывала в замысловатую причёску, которую некоторые студенты называли «две головы» - высокий валик надо лбом и увесистый узел на затылке. Хотя волос у неё было с избытком, это ни сколько не умаляло её ума.
Интересно, что у такой, довольно крупной, женщины был тонкий, нежный голосок. Опоздавших она этим голоском отправляла гулять дальше. У неё нельзя было опаздывать. А в остальном Ольга Александровна была совсем не строгая, с юмором.
Например, зайдёт в аудиторию, а доска не готова. Возьмёт кусочек мела и спросит: «Дежурные, разве это мел? - поднесёт его к носу и обиженно пропищит:– Такая малявочка и совсем не писучая!». И под общий хохот дежурный отправляется за мелом. На доске написано: anopheles, Витя в тигровой шкуре. Ольга Александровна прочитает вслух. Пожмёт плечами. А это девочки прикалывались над Витей Комаровым. (Анофелес – малярийный комар по-гречески)
Начинаем отвечать домашнее задание, перевод. Увидев, что мы с Ильиной читаем с одного листа, говорит: «А вы вдвоём работаете над одним текстом, как Ильф и Петров?». Такое замечание нам даже лестно, хотя все смеются, и мы тоже.
Рассказывала забавные случаи о других студентусах. Перлы переводов. Дело в том, что в латинских стихах слова располагаются не в правильном порядке, а весьма прихотливо, с «поэтической вольностью». Трудно сразу понять, о чём речь. Особенно если и не стараешься понять. Помню, Ольга Александровна читала нам вариант перевода одной студенткой басни «Волк и ягнёнок». Там всё было неузнаваемо, одна строчка особенно запомнилась. Это где агнус оправдывается перед люпусом, что ещё маленький, всего полгода. Девушка перевела так: «Скрывай правду мужественно до шести месяцев». Сейчас бы это назвали оговоркой по Фрейду. Видно, были у студенточки проблемы.
Ещё веселились мы, когда узнали латинское ругательство, русскими буквами запишу: « И, ад грэкум пи!» - иди на греческую букву Пи! Этак древние римляне посылали соотечественников, подразумевая, что буква Пи похожа на виселицу. Что слышится нам, зависит от нашего менталитета.
От Ольги же Александровны я впервые услышала шутку про англичан. Кто-то прочёл латинское слово неправильно, и объяснил, что по-английски читается так. Она сказала: «У англичан всегда так. Говорят Манчестер, пишут Ливерпуль».
Однажды Лёня Жбанов отвечал наизусть стихотворение. Рисуясь, в позе Цицерона, вдохновенно голосил. Ольга Александровна слушала с довольным видом, покачивая головой в такт. Когда он замолчал, сказала: «Вы абсолютно правильно делаете. Так и надо декламировать латинские стихи – с завыванием! Потому что в латыни гласные звуки были не ударные-безударные, а долгие и краткие».
Ещё вспоминается однокурсница с бурятского отделения, Лыгжима Сампилон. Она тоже любила Ольгу Александровну. Девочка была колоритная. Необычной для своей национальности внешности: высокая, дородная, нос с горбинкой и большие миндалевидные глаза. Стрижка как у Хакамады, а речь русской крестьянки. Как лихо она распевала частушки! Весёлая девчонка!
И чего она не хотела учить? Я бы у такого преподавателя и древневавилонский учила с удовольствием, не то что латынь.
И ведь что-то до сих пор помню. («Да помнил, хоть не без греха, из «Энеиды» два стиха»). Когда у меня бессонница и уже не хочется считать баранов, начинаю вспоминать стихи. Латинские стихи не только не усыпляют, наоборот, бодрят своей торжественностью и красотой. Но становится хорошо на душе от того, что я их знаю. Ольга Александровна вложила в мою голову частицу своего классического образования. Открыла страничку мировой культуры.
Я все про книги, да про фильмы. Но ведь у меня есть еще «одна, но пламенная страсть» (на самом деле не одна, но так красивее). Я люблю учить языки. Недавно я начала учить немецкий и потерпела поражение. Вернее, как начала. Я даже начать толком не смогла. Ну вот не идёт немецкий у меня и всё тут. Я и с одной стороны подходила, и с другой – ну никак. Собственно, так было всегда. Сейчас у меня в активе 2 языка – английский (высокого уровня) и итальянский (где-то уровня А2). Но насколько помню, я всегда живо интересовалась языками: начинала и французский, и греческий, и даже датский (целых 7 уроков!). Но никогда (НИКОГДА) я не начинала учить немецкий. Видимо, чувствовала – не моё. Последние две недели пребывала в обеспокоенности – ну как же так. Бросить - жалко, начать учить – невозможно. Практически патовая ситуация. А потом подумала – ну что я упёрлась в этот немецкий. Ну не идёт – и не надо. Я учу языки в удовольствие, а не с какой-то великой целью. Поэтому вполне можно отложить его, ну на год, например.
Тогда встал вопрос – а какой язык то взять? Ответ пришел сам по себе – смотрела обучающий ролик на английском – как раз про языки, а там мне говорят – испанский, говорят, - один из двух самых распространенных языков в мире. Первый – мандарин (который китайский). А второй вот испанский. На мандарин, признаюсь честно, я еще не созрела. А вот почему я обошла вниманием испанский, а?
Единственно, что меня немного смущает – не перепутается ли он у меня с итальянским. Но что думать то. Пробовать надо. Если начнет путаться, у меня еще греческий под рукой. Этот точно ни с кем не перепутается. Я его как-то учила перед поездками в Грецию и даже поучаствовала в спонтанном разговоре. Но как только закончились фразы приветствий и «как дела, как вам погода» – позорно сбежала в английский.
Так что у меня прошел первый урок испанского. В активе знаний пока то, что звуки «б» и «в» там слиты в практически один звук, то что спряжение глаголов напоминает итальянское, то что у них слово не может начинаться с букв sp и st, то что двойное ll читается как «й». И несколько глаголов: tomar (брать) hablar (говорить) trabajar (тут j читается как «х» работать) deskansar (отдыхать) bailar (танцевать) cantar (петь) aydar (помогать) llamar (тут вот как раз двойное ll звать, называться) estudiar (а тут как раз иллюстрация того, что слово не может начинаться на st учиться)
Пример спряжения:
Yo tomo
Tu tomas
Usted (вежливое Вы) toma
El toma
Ella (опять тут ll) toma
Nostros tomamos (мы, мужчины) Nostras tomamos (мы, женщины)
Vostos tomais Vostas tomais
Ellos (опять ll) Ellas, Ustedes (они, но тоже вежливое) toman
Домашка – проспрягать оставшиеся глаголы
С отрицанием и вопросами – проблем нет. В отрицании перед глаголом ставим no, в вопросах, как и в русском используем интонацию.
А помните, а помните, такой сериал был «Закрытая школа», там вроде всё, как я люблю – закрытая школа, в лесу и некая тайна – но наш сериал был чудовищен. А оригинал то испанский. Я не уверена, что он прям шедеврален, но скачала себе с русскими субтитрами, буду смотреть и слушать язык.
Самое главное в испанском – как то его впихнуть между итальянским и английским. Ими я занимаюсь ежедневно в той или иной степени. А испанский пока будет как приятный бонус минут на 15-20.
Кстати об итальянском – начала заниматься по Nuovo Progetto Italiano – 1. Соответствует как раз уровню А1-А2. Пройду еще несколько уроков и расскажу свои ощущения об учебнике.
Многие, наверное, помнят пушкинские слова, вынесенные в заголовок. «Ныне» - это, как можно догадаться, почти двести лет назад. Сейчас же редкий наш современник может похвастаться хотя бы онегинскими познаниями в этом языке: умением «эпиграфы разбирать», знакомством с творчеством Ювенала или способностью вспомнить «из Энеиды два стиха». Значит ли это, что латынь мертва? Не вполне.
С 1950-х годов в Европе существует так называемое движение за живую латынь, ставящее своей целью вернуть латыни статус если не языка международного общения, то хотя бы языка науки. Движение это довольно активно. Образцом языка и стиля для современной латыни считается классическая латынь и латынь эпохи Возрождения. Речи об упрощении языка не идет, а осовременивание сводится к разработке и кодификации методов создания и введения в обиход новой лексики, соответствующей современным реалиям. В Италии, неподалеку от Рима, есть даже учебное заведение, называющееся Vivarium Novum, в котором не только все преподавание, но и бытовое общение ведется на латинском и древнегреческом языке.
Впрочем, возникает вопрос: почему, если движение за живую латынь активно и довольно популярно в Европе, мы до сих пор не вернулись к использованию этого языка, к повсеместному преподаванию его в школе, к чтению на нем классической и новой литературы? Ответ прост: экономической целесообразности в замене, скажем, английского языка в международном общении латынью нет. А вот проблемы у живой латыни есть, и они таковы:
1. Латынь как массовый вспомогательный язык оказывается в этой роли менее удобной, чем большинство существующих коммуникативно реализованных искусственных языков: она объективно сложнее для изучения, чем эсперанто или, скажем, глоса, окциденталь, интерлингва. Учитывая ограниченный характер применения вспомогательного языка большей частью его пользователей, то есть употребление его в различных бытовых ситуациях при общении в иноязычной среде, латынь представляется в этой роли избыточной.
2. Принятие латыни в качестве языка науки с большой долей вероятности потребует перевода значительного корпуса специализированных сочинений, написанных на национальных языках уже после выхода латыни из научного употребления в XIX-XX вв. (в разных научных сферах по-разному), - хотя бы для того, чтобы конкретному исследователю было удобно на них ссылаться, не погружаясь каждый раз в утомительные переводческие штудии. Технически это осуществимо, но требует немалых средств.
3. Против мертвого языка, с капитальным изучением которого будет сопряжено получение фундаментального высшего образования, будет работать предубеждение большей части общества. Вряд ли это будет выглядеть столь уж полезным с точки зрения как чиновников от образования, так и большей части учащихся.
Можно, конечно, вспомнить пример возрожденного усилиями Элиэзера Бен-Йехуды и его единомышленников иврита, вышедшего из употребления гораздо раньше латыни - не в XVIII-XIX веках, а за несколько веков до нашей эры. Однако сравнение латыни с ивритом будет не вполне правомерным: иврит был возрожден для внутринационального общения и предлагался Бен-Йегудой как новый родной язык для будущего еврейского государства.
Иначе с латынью: здесь цель - международное общение, как преимущество позиционируется именно отсутствие привязки языка к отдельному ныне живущему народу. Следовательно, международную латынь всем и всегда придется учить. Язык - это не только морфология плюс словарь, но и фразеология, синтаксис, стилистика. В этом латынь не отличается от ныне здравствующих языков: учащихся подстерегают все те же сложности. Многие ли готовы преодолевать их ради владения не самым полезным на практике и в быту языком?
Впрочем, движение за живую латынь заслуживает если не поддержки, то хотя бы симпатии: хорошее владение латынью дает как минимум возможность приобщиться к истокам европейской цивилизации без посредников и поводырей. Движение это широко представлено в сети Интернет; данные ниже ссылки помогут познакомиться с ним ближе.
Несколько советских статей, посвященных вопросу возвращения латыни в современный международный обиход:
http://www.philology.ru/linguistics3/borovsky-91.htm
http://www.philology.ru/linguistics3/maadla-84.htm
О переводах Пушкина на латинский язык:
http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/v72/v72-068-.htm
Российский сайт, целиком посвященный живой латыни: http://linguaeterna.com/
Выходящие уже 25 на финской радиостанции YLE Radio еженедельные новостные сводки на латыни:
http://yle.fi/radio1/tiede/nuntii_latini/
Другой пример устного использования латыни - доклад известного немецкого филолога-классика Вильфрида Штро, гневно обрушивающегося на искусственный латинско-греческий композит ‘humanismus’.
1, VI, 5. Ювенал - стихотворец Древнего Рима, живший при императорах Домициане (правил в 81-96), Нерве(96-98), Траяне(98-117) и Адриане(117-138), при последнем Ювенал и умер, но другие подробности его биографии неизвестны. Его 15 с половиной сохранившихся сатир (saturae) входили в программу классического образования.
1, VI, 6. ...vale (латинский язык) - будь здоров.
1, VI, 8. Энеида - поэма Публия Вергилия Марона о странствиях троянского героя Энея после взятия греками Трои. Эней был сыном троянского пастуха и богини Афродиты. От его сына Юла выводили свой род первые императоры Рима - Юлий Цезарь, Октавиан Август и др. (династия Юлиев), а также древних римских царей (rex’ ов). Вергилий - один из трех великих столпов латинской поэзии времен императора Августа (правил в 30 до Р.Х. - 14 по Р.Х.) - все трое поэтов упоминаются в “Онегине” - см. примечания к 1, VIII, 10 и к эпиграфу второй главы. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)
1, VI, 13. Ромул - первый из семи римских царей (rex’ ов), полулегендарный основатель города Рима (753 год до Р.Х.).
1, VII, 3. ...ямба от хорея. Ямбом изложен “Онегин”. Примеры хорея - “Буря мглою небо кроет” и ряд сказок Пушкина (“О царе Салтане”, “О мертвой царевне”, “О золотом петушке”, “О царе Никите”). (. . . . . . . . . . . . . . . . . .). Онегин в этом разобраться “не мог” потому что не хотел, не имел терпения, а вовсе не потому, что был тупицей.
1, VII, 5. Гомер (X век до Р.Х.) - классик древнегреческого языка, игравший для грека роль такого же образца, как Пушкин для русских. (. . . . . . . . . . . . . . . . . .)Имя Гомера еще раз упомянуто в 5, XLII, 13-14, но там оно произносится на старинный (по Лотману - византийский) лад - Омир .
Онегинское неуважение к Гомеру не отличается новизной - на два тысячелетия раньше подобные взгляды высказывал философ Зоил.
Феокрит (III век до Р.Х.) - представитель греческой поэзии эпохи эллинизма (после завоеваний Александра Македонского). Основоположник пастушеской или буколической поэзии. Другой популярный античный памятник в этом жанре - латинские “Буколики” Вергилия, где он явно подражает греку.
1, VII, 6-12. Адам Смит (1723-1790) - шотландский экономист-философ. И Бродский, и Набоков, вослед за Н.В.Святловским, отмечают, что в последующих строчках излагается учение не Смита, а так называемых физиократов, причем относят это к неосведомленности Пушкина. Между тем, поэт и не думал приписывать эти взгляды А.Смиту, о чем ясно говорит наличие союза “И ” в начале стиха 1, VII, 7, который можно трактовать “а также разделял мнения физиократов”. Чтобы обосновать нападки комментаторов, Пушкину следовало бы вместо И поставить тире.
1, VIII, 5. Измлада - смолоду, с малых лет.
1, VIII, 10. Назон - Публий Овидий Назон, второй из столпов латинской поэзии времен Августа, больше известен под вторым по написанию именем - Овидий. Автор “Аrs amatoria” (“Искусство любви”). Был сослан императором на северо-восток Империи.
[I] Мнение, будто бы Овидий был сослан в нынешний Акерман, ни на чём не основано. В своих элегиях Ex ponto он ясно назначает местом своего пребывания город Томы при самом устье Дуная. Столь же несправедливо и мнение Вольтера, полагающего причиной его изгнания тайную благосклонность Юлии, дочери Августа. Овидию было тогда около пятидесяти лет, а развратная Юлия, десять лет тому прежде, была сама изгнана ревнивым своим родителем. Прочие догадки учёных не что иное, как догадки. Поэт сдержал своё слово, и тайна его с ним умерла:
Alterius facti culpa silenda mihi
(Примечание Пушкина).
1, VIII, 14, Примечание Пушкина. Alterius facti culpa silenda mihi - перевод с латинского: “О других деяниях греховных молчать мне [следует]” (Овидий, “Tristia”).
1, IX, 4. Madame de Staёl - мадам де Сталь, Анна-Луиза-Жермена (1766-1817), - французская писательница; во время власти Наполеона - эмигрантка, жила некоторое время в России. Автор романов “Дельфина”, “Корина или Италия” и др., а также мемуаров “Dix ans d’exil ”(“Десять лет изгнания”).
Виконт де Шатобриан Франсуа-Рене (1768-1848), французский писатель, автор повестей “Рене”, “Атала”, поэмы в прозе “Мученики”, философско-этической книги “Гений христианства”, мемуаров “Замогильные записки”(последние опубликованы после смерти и Пушкина, и автора).
1, IX, 12. ...горячность молодая... - Цитата из Вяземского (см. комментарий к эпиграфу первой главы ). “...За ним... ” - за голосом природы. Сочинено за 32 года до рождения З.Фрейда. Черновая редакция 1, IX, 4 («А первый пакостный роман») делала фрейдистской всю строфу; в беловой рукописи поэт разбил ее пополам, разбавив литературной критикой, а в печати вообще уничтожил, выступив собственным цензором. Пушкин имел удивительное чувство меры, этот “высший дар богов”, и часто в угоду этому дару браковал свои прекрасные стихи, например, очень поэтичные, но тенденциозно-морализаторские 2, XII-XV.
Многие удивляются, когда узнают, что кто-то из их знакомых ПО СВОЕЙ ВОЛЕ начинает изучать латынь. «Так это ж мертвый язык, зачем он тебе?! » – казалось бы, вполне логичный вопрос. «Латынь из моды вышла ныне… », – еще Пушкин писал в «Евгении Онегине». А наша Саша вот (менеджер по работе с переводчиками) ходила на курсы латыни и постоянно отвечала на вопрос «зачем? ». И всё же постараемся ответить на него сами.
Да, действительно, живым разговорным языком латынь сегодня не является. Но помимо этого, никаких других признаков «умирания» она не проявляет, ведь латинский язык присутствует в нашей жизни незаметно, но постоянно! Мы часто даже не обращаем внимания на латинскую оболочку давно знакомых и привычных слов. Современный юрист, произносящий словосочетание «нормативные акты
» или «фиктивные документы
», мог бы быть понят жителем Древнего Рима, потому что все эти слова пришли из латыни.
Автомеханик, предлагая вам проверить работу суппорта, реверса или измерить глубину протектора, пользовался бы совсем не русскими словами. Что уж говорить о враче с его инфекциями, интоксикациями и санитарией (точнее, не с ЕГО, а…ну, вы поняли)! Латынь «притаилась» в словах педаль, пенсия, аппарат, лекция, проект, позиция, факт и многих других.
Кстати, имена Марина, Валерий, Наталья и многие другие также восходят к латинскому языку. Автомобиль «Volvo », крем «Nivea », торговый дом «Декорум » названы словами того самого «мертвого» языка. А ведь он, если задуматься, живее всех живых! И даже программисты, глубоко презирающие филологию и испытывающие трепет только перед монитором и процессором, могут не сомневаться – и монитор , и процессор , и курсор , и матрица пришли в их персональный лексикон из латыни.
Если же вы утверждаете, что вам вполне достаточно изучения разговорного иностранного языка, то не забывайте, что не менее могуч и представителен пласт лексики латинского происхождения в английском и немецком языках; что же касается французского, итальянского и испанского, то они – родные дети латыни – выросли, «отпочковавшись» именно от нее. Так что изучение латыни значительно облегчит вам усвоение третьего или четвертого языка.
Многие великие люди оставляли свои восторженные отзывы о латинском языке и отмечали исключительную важность его изучения. «Я заставил бы всех учить английский, а затем самых способных – учить латынь как честь, а греческий – как награду », – писал английский политик ХХ в. Уинстон Черчилль. А другой политик, экс-премьер-министр Великобритании Маргарет Тэтчер как-то сказала: «Что касается меня, я верю в грамматику, но я не узнала ее по-настоящему до тех пор, пока не познакомилась с латынью – и это был подарок, настоящий подарок ». Латынь может «подтолкнуть» вас к творчеству, как Пола Маккартни: «Помню, в школе я по-настоящему любил латынь. Я даже немного «подсел» на нее: все закончилось тем, что у меня появилась тяга к сочинительству ».
Итак, если вы работаете в сфере медицины, то вы и так понимаете всю значимость владения этим «мертвым» языком. Но если в сфере ваших интересов история и литература, то возможность прочесть величайшие произведения НА ЯЗЫКЕ ОРИГИНАЛА может стать весомой причиной для изучения латыни. Было бы интересно прочесть в оригинале «Записки о гражданской войне » Цезаря? А «Метаморфозы » Овидия? А трактаты и письма Цицерона? А «Энеиду » Вергилия? Учите латынь!
P.S. И всё же мы не могли не спросить Сашу, вслед за десятками ее знакомых: почему ты решила изучать латынь? «Во-первых, латынь очень красиво звучит, на мой взгляд. Во-вторых, это редкий язык, и приятно осознавать, что ты один из немногих (по крайней мере, в твоем окружении), кто его знает. В-третьих, я уже учила латынь в институте (прим.: одна из специальностей Саши – ветеринария) и мне нравилось, поэтому решила продолжить. В-четвертых, я постоянно работаю с латынью, так как перевожу и редактирую медицинские тексты. В-пятых, это основа многих языков. Зная латынь, проще выучить другие языки. Ну и наконец, просто захотелось одну песню перевести… »
Если единственная фраза, которую вы ПОКА ЧТО знаете на латыни, это «
Лингва латина нон п**** канина
» – что ж… Удачи вам на выбранном пути!
По материалам статьи, размещенной на сайте кафедры классической филологии Белорусского государственного университета