Точная дата рождения Данте Алигьери неизвестна. Впрочем, есть сведения, что 26 мая 1265 года он был крещён во Флоренции под именем Дуранте.
Данте — итальянский поэт, один из основоположников литературного итальянского языка. В своём творчестве поэт неоднократно затрагивал вопросы морали и веры в Бога.
АиФ.ru вспоминает одно из известнейших произведений Данте Алигьери — «Божественную комедию», в которой речь идёт о бренной сущности человека, а также о загробном мире. Данте тонко и искусно описывает ад, куда попадают навеки осуждённые грешники, чистилище, где искупают свои грехи, и рай — обитель блаженных.
9 кругов ада в «Божественной комедии»
По мнению Данте Алигьери, перед самым входом в ад можно встретить людей, которые провели скучную жизнь — не делали они ни зла, ни добра.
1 круг
Первый круг ада называется Лимб. Стражем его является , который перевозит души усопших через реку Стикс. В первом круге ада мучения испытывают младенцы, которых не крестили, и добродетельные нехристиане. Они обречены на вечное страдание безмолвной скорбью.
2 круг
Второй круг ада охраняет — несговорчивый судья проклятых. Страстных любовников и прелюбодеев в этом круге ада наказывают кручением и истязанием бурей.
3 круг
— страж третьего круга, в котором обитают чревоугодники, обжоры и гурманы. Все они наказаны гниением и разложением под палящим солнцем и проливным дождём.
4 круг
Властвует в четвёртом круге, куда попадают скупцы, жадины и расточительные личности, неспособные совершать разумные траты. Наказание им — вечный спор при столкновении друг с другом.
5 круг
Пятый круг представляет мрачное и угрюмое место, охраняемое сыном бога войны Ареса — . Чтобы попасть на пятый круг ада, нужно быть очень гневным, ленивым или унылым. Тогда наказанием будет вечная драка на болоте Стикс.
6 круг
Шестой круг — это Стены города , охраняемого фуриями — сварливыми, жестокими и очень злыми женщинами. Глумятся они над еретиками и лжеучителями, наказание которым — вечное существование в виде призраков в раскалённых могилах.
7 круг
Седьмой круг ада, охраняемый , — для тех, кто совершил насилие.
Круг разделён на три пояса:
- Первый пояс носит название Флагетон. В него попадают совершившие насилие над своим ближним, над его материальными ценностями и достоянием. Это тираны, разбойники и грабители. Все они кипят во рву из раскалённой крови, а в тех, кто выныривает, стреляют кентавры.
- Второй пояс — Лес самоубийц. В нём находятся самоубийцы, а также те, кто бессмысленно растрачивал своё состояние, — азартные игроки и моты. Транжир истязают гончие псы, а несчастных самоубийц рвут на клочки Гарпии.
- Третий пояс — Горючие пески. Здесь пребывают богохульники, совершившие насилие над божествами, и содомиты. Наказанием служит пребывание в абсолютно бесплодной пустыне, небо которой капает на головы несчастных огненным дождём.
8 круг
Восьмой круг ада состоит из десяти рвов. Сам круг носит название Злые щели, или Злопазухи.
Стражем является — великан с шестью руками, шестью ногами и крыльями. В Злых щелях несут свою нелёгкую судьбу обманщики.

9 круг
Девятый круг ада — это Ледяное озеро Коцит. Этот круг охраняют суровые стражи-гиганты по имени , сын и — Антей, полубык, полузмея — и — стражник дороги к чистилищу. Этот круг имеет четыре пояса — Пояс Каина, Пояс Антенора, Пояс Толомея, Пояс Джудекка.
В этом круге томятся Иуда, и . Кроме них, также попасть в этот круг обречены предатели — родины, родных людей, близких, друзей. Все они вмёрзли в лёд по шею и испытывают вечные муки холодом.

Данте изображён держащим копию «Божественной комедии» рядом со входом в Ад, семью террасами Горы Чистилища, городом Флоренция и сферами Неба вверху на фреске Доменико ди Микелино. Фото: Commons.wikimedia.org
Харон — в греческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс (Ахерон). Сын Эреба и Нюкты.
Минос — у Данте демон со змеиным хвостом, обвивающим новоприбывшую душу и указывающим круг ада, в который предстоит душе спуститься.
Цербер — в греческой мифологии порождение Тифона и Ехидны, трёхголовый пёс, у которого из пастей течёт ядовитая смесь. Охраняет выход из царства мёртвых Аида, не позволяя умершим возвращаться в мир живых. Существо было побеждено Гераклом в одном из его подвигов.
Плутос — звероподобный демон, охраняющий доступ в четвёртый круг Ада, где казнятся скупцы и расточители.
Флегий — в древнегреческой мифологии сын Ареса — бога войны — и Хрисы. Флегий сжёг храм бога Аполлона и в наказание за это был умерщвлён его стрелами. В подземном царстве был осуждён на вечную казнь — сидеть под скалой, готовой каждую минуту обрушиться.

«Харон перевозит души через реку Стикс» (Литовченко А. Д., 1861). Фото:
Бриарей — в греческой мифологии сын бога неба Урана и богини земли Геи. Чудовищное существо с 50 головами и сотней рук.
Люцифер — падший ангел, отождествляемый с Дьяволом.
Брут Марк Юний — в Древнем Риме возглавил (вместе с Кассием) заговор в 44 г. до н. э. против Юлия Цезаря. По преданию, одним из первых нанёс ему удар кинжалом.
Кассий Гай Лонгин — убийца Юлия Цезаря, организовал покушение на его жизнь.
Урок литературы. 9 класс.
Данте Алигьери. Слово о поэте. «Божественная комедия»
Тема:
(фрагменты). Множественность смыслов поэмы и ее универсально
философский характер.
Цель урока: познакомить учащихся с образной системой «Божественной
комедии» Данте, выявить влияние творения Данте на искусство разных эпох,
способствовать развитию читательского интереса и эстетического чувства
учащихся.
Оборудование урока:
портрет Данте Алигьери кисти Боттичелли,
иллюстрации к «Божественной комедии» работы Г. Доре, У. Блейка, Г.
Россетти, Э. Делакруа, музыкальные фрагменты из симфонической фантазии
П. И. Чайковского «Франческа да Римини».
Тип урока: комбинированный.
Ход урока
I. Оргмомент.
II. Мотивация учебной деятельности.
Слово учителя: Ребята, сегодня мы соприкоснемся со всемирно известным
произведением – «Божественной комедией» великого итальянского поэта
Данте Алигьери. У вас было задание выучить сонет, посвященный Данте,
который написал его младший собрат по перу Боккаччо. Но вначале давайте
вспомним, что такое сонет.
Ответы учащихся: Сонет – стихотворение так называемой твердой формы, в
нем обязательно должно быть 14 строк.
Учащийся читает наизусть сонет «Мне имя Данте, Данте Алигьери…»
Мне имя Данте, Данте Алигьери,
Я новая Минерва, чей язык
Родимым красноречием велик,
Ее ума достойным в полной мере.
Я в преисподне был и в третьей сфере,
Куда воображением проник –
С намереньем последнюю из книг
Развлечь потомков и наставить в вере.

Флоренция, моя родная мать,
Мне мачехою сделалась постылой,
Дав сына своего оклеветать.
Изгнанника Равенна приютила,
Ей – тело, духу – Божья благодать,
И зависть пред согласьем отступила.
III. Проверка домашнего задания.
1. Слово учителя: Из этого сонета Боккаччо, первого биографа Данте, мы
многое узнаем о жизни и творчестве великого итальянца. Вы также читали
дома материалы о нем, готовясь к уроку. Что же вы можете сказать о
«последнем поэте Средневековья и первом поэте Нового времени», как
называют Данте?
2. Ответы учащихся.
3. Дополнение учителя.
IV. Работа по теме урока.
Изучение фрагментов поэмы организуется в группах.
Группа 1. Путь в преисподняя.
1. Как и когда Данте очутился «в сумрачном лесу»? Какой
Условный смысл заключен в образе леса? (Песнь 1,стихи 1-27)
(Дремучий лес - это земное жизнь человека, где каждый может сбиться с
пути.)
2. Какие главные людские пороки символизируют три зверя: рысь, лев и
волчица? (Песнь 1, стихи 28-60)
(Рысь символизирует сладострастие, лев - гордость, волчица - жадность.)
3. С каким чувством Данте обращается к Вергилию? Почему Данте готов
последовать за ним в преисподняя? (Песнь 1, стихи 61-136)
(Чтобы уйти «от зла и гибели».)
Группа 2. «Ад».
1. Каким Данте представлял устройство ада?

Данте изображал ад как воронкообразную пропасть, находящуюся под
сводом земли и состоящую из сужающихся кругов, заканчивающихся
колодцем, где терзается Люцифер. Чем ниже круг, что ужаснее преступления
и муки грешников.
Графически можно изобразить схему ада таким образом:
Какой человечий порок Данте считал самым тяжким? (Предательство.)
Каковой облик Люцифера, находящегося на самом дне ада (Песнь 30, стихи
28-69)?
Группа 3. «Чистилище».
1. Каким Данте представлял устройство чистилища?
Сообщение учащегося об устройстве чистилища. Пройдя ад, Данте с
Вергилием попадают в чистилище, кое помещается на противоположном
земному полушарии, покрытом Великим океаном. Оно представляет собой
остров, на котором располагается очень высокая гора. Она разделена на семь
уступов (кругов), в любом из которых происходит очищение от одного от
смертных грехов: гордости, зависти, гнева, уныния, корыстолюбия,
чревоугодия и блуда. В чистлище находятся, согласно учению католической
церкви, те грешники, которые не осуждены на нескончаемые муки и могут
еще очиститься от совершенных ими грехов. Внутренний смысл этого
очищения символизируют семь букв Р (начальная буковка латинского слова
peccatum - грех), нанесенных мечом ангела на чело поэта и обозначающих
семь смертных грехов. По мере прохождения кругов чистилища эти буковки
по одной стираются. Сначала Данте с Вергилием попадают в предчистилище,
где присутствуют новоприбывшие души умерших, отлученные от церкви,
нерадивые, и попадают в долину земных властителей. После этого через врата
Данте и Вергилий попадают в чистилище и посещают его круги:
Круг 1 - гордецы.
Круг 2 - завистники.
Круг 3 - гневные.
Круг 4 - невеселые.
Круг 5 - корыстолюбцы (скупцы и расточители).
Круг 6 - чревоугодники.

Круг 7 - сладострастники.
Возможно заметить, что ад и чистилище находятся как бы в зеркальном
отблеске: круги пропасти - уступы горы. Очиститься от грехов имеют все
шансы только те, кто пребывает во 2-5м кругах ада. После этого
путешественники восходят к Земному Раю, находящемуся на самой верхушке
горы. Здесь Данте встречается с Беатриче, которая будет сопровождать его
по Раю, куда нельзя войти Вергилию, так как он язычник.)
2. Почему Беатриче встречает Данте сурово? О чем Беатриче ведает ему? Как
она пыталась «вернуть его» «с неверного следа»? (Песнь 30, стихи 70-115).
Группа 4. «Рай».
1. Каким Данте представлял устройство Рая?
Сообщение учащегося об устройстве Рая. Примиряясь с Данте и вознесясь с
ним через сферу огня, Беатриче ведет его через девять небесных сфер в
эмпирей - «розу света» высших небес, - местонахождение Божества. Они
проходят:
Первое небо - Луну - нарушители обета.
2ое небо - Меркурий - честолюбцы.
Третье небо - Венеру - любвеобильные.
4 небо - Солнце - мудрецы.
Пятое небо - Марс - воители за веру.
Шестое небо - Юпитер - справедливые.
Седьмое небо - Сатурн - созерцатели.
Данте и Беатриче возносятся в Восьмое, звездное небо, где царствуют
торжествующие, а затем попадают в Девятое, Кристальное небо, где
находятся ангелы. Только после этого они попадают в Эмпирей. Беатриче
символизирует собой религиозную мудрость - теология, так как для
созерцания Рая, даруемого праведникам за их награды, земной мудрости уже
недостаточно. Данте, увлекаемый мощью любви, летит за ней.)
2. Каким изображен в поэме эмпирей? (Песнь 33, стихи 115-145).

Данте дает эмпирей в виде трех «равноемких кругов», трех радуг,
символизирующих идея о троичности Божества. В финале поэмы он видит
себя и Беатриче в Раю. Приверженность Данте на пути по Раю очищается от
всего земного, греховного. Она делается символом добродетели и религии, и
конечной ее целью является лицезрение Бога, который сам есть любовь, «что
движет солнце и светила». Совместно с тем, отделяясь от толпы и осознавая
себя личностью, на кою может быть обращен «блеск с высот», Данте явился
предтечей гуманистов Возрождения.
V. Итог урока.
1. Множественность смыслов поэмы и ее универсальнофилософский
нрав
В письме к правителю города Вероны, Данте докладывает о тех задачах,
которые он ставил перед собой в «Божественной комедии». Он сообщает, что
любое литературное произведение имеет несколько содержаний: буквальный,
аллегорический, моральный и анагогический, то есть влекущий ввысь,
вскрывающий внутренний дух произведения. В «Божественной комедии» ее
точный смысл - изображение судеб людей после смерти; аллегоричный -
идея возмездия, то есть наказания или награды человека за его жизненные
действия; моральный смысл - удержать человека от зла и направить его к
добру; анагогический - воспеть мощь любви к Беатриче, прояснившей его
сознание и вдохновившей на создание поэмы.
Почти все особенности средневековой поэмы Данте, и в частности ее
моральный содержание, Гоголь положил в основу моральнорелигиозного
содержания «Мертвых душ».
VI. Домашнее задание:
1) написать эссе «Что дает знакомство с поэзией Данте современному
читателю»;
2) еще раз прослушать музыкальный фрагмент симфонической фантазии П. И.
Чайковского «Франческа да Римини» и написать о своих впечатлениях.
Индивидуальное задание
Подумать, как связаны строки из поэмы Данте с «Мертвыми душами» Гоголя.
Сопоставить, что в структуре и содержании «Мертвых душ» сходно с
композицией «Божественной комедии» и что их различает.
Данте Алигьери 1
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ. АД
(фрагменты)
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
4 Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!
7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
Но, благо в нем обретши навсегда,
Скажу про все, что видел в этой чаще.
10 Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного следа.
13 Но, к холмному приблизившись подножью,
Которым замыкался этот дол,
Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,
16 Я увидал, едва глаза возвел,
Что свет планеты, всюду путеводной,
Уже на плечи горные сошел.
19 Тогда вздохнула более свободной
И долгий страх превозмогла душа,
Измученная ночью безысходной.
22 И словно тот, кто, тяжело дыша,
На берег выйдя из пучины пенной,
Глядит назад, где волны бьют, страша,
25 Так и мой дух, бегущий и смятенный,
Вспять обернулся, озирая путь,
Всех уводящий к смерти предреченной.
28 Когда я телу дал передохнуть,
Я вверх пошел, и мне была опора
В стопе, давившей на земную грудь.
31 И вот, внизу крутого косогора,
Проворная и вьющаяся рысь,
Вся в ярких пятнах пестрого узора.
34 Она, кружа, мне преграждала высь,
И я не раз на крутизне опасной
Возвратным следом помышлял спастись.
37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной
Сопровождали те же звезды вновь,
Что в первый раз, когда их сонм прекрасный
40 Божественная двинула Любовь.
Доверясь часу и поре счастливой,
Уже не так сжималась в сердце кровь
43 При виде зверя с шерстью прихотливой;
Но, ужасом опять его стесня,
Навстречу вышел лев с подъятой гривой.
46 Он наступал как будто на меня,
От голода рыча освирепело
И самый воздух страхом цепеня.
49 И с ним волчица, чье худое тело,
Казалось, все алчбы в себе несет;
Немало душ из-за нее скорбело.
52 Меня сковал такой тяжелый гнет
Перед ее стремящим ужас взглядом,
Что я утратил чаянье высот.
55 И, как скупец, копивший клад за кладом,
Когда приблизится пора утрат,
Скорбит и плачет по былым отрадам,
58 Так был и я смятением объят,
За шагом шаг волчицей неуемной
Туда теснимый, где лучи молчат.
61 Пока к долине я свергался темной,
Какой-то муж явился предо мной.
От долгого безмолвья словно томный.
64 Его узрев среди пустыни той,
“Спаси, — воззвал я голосом унылым, —
Будь призрак ты, будь человек живой!”
67 Он отвечал: “Не человек; я был им;
Я от ломбардцев низвожу мой род,
И Мантуя была их краем милым.
70 Рожден sub Julio, хоть в поздний год,
Я в Риме жил под Августовой сенью,
Когда еще кумиры чтил народ.
73 Я был поэт и вверил песнопенью,
Как сын Анхиза отплыл на закат
От гордой Трои, преданной сожженью.
76 Но что же к муке ты спешишь назад?
Что не восходишь к выси озаренной,
Началу и причине всех отрад?”
79 “Так ты Вергилий, ты родник бездонный,
Откуда песни миру потекли? —
Ответил я, склоняя лик смущенный. —136
82 О честь и светоч всех певцов земли,
Уважь любовь и труд неутомимый,
Что в свиток твой мне вникнуть помогли!
85 Ты мой учитель, мой пример любимый;
Лишь ты один в наследье мне вручил
Прекрасный слог, везде превозносимый.
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
Я увожу к отверженным селеньям.
Я увожу сквозь вековечный стон.
Я увожу к погибшим поколеньям.
4 Был правдою мой зодчий вдохновлен:
Я высшей силой, полнотой всезнанья
И первою любовью сотворен.
7 Древней меня лишь вечные созданья,
И с вечностью пребуду наравне,
Входящие, оставьте упованья.
10 Я, прочитав над входом, в вышине,
Такие знаки сумрачного цвета,
Сказал: “Учитель, смысл их страшен мне”.
13 Он, прозорливый, отвечал на это:
“Здесь нужно, чтоб душа была тверда;
Здесь страх не должен подавать совета.
16 Я обещал, что мы придем туда,
Где ты увидишь, как томятся тени,
Свет разума утратив навсегда”.
19 Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений,
И, обернув ко мне спокойный лик,
Он ввел меня в таинственные сени.
22 Там вздохи, плач и исступленный крик
Во тьме беззвездной были так велики,
Что поначалу я в слезах поник.
25 Обрывки всех наречий, ропот дикий,
Слова, в которых боль, и гнев, и страх,
Плесканье рук, и жалобы, и всклики
28 Сливались в гул, без времени, в веках,
Кружащийся во мгле неозаренной,
Как бурным вихрем возмущенный прах.
31 И я, с главою, ужасом стесненной,
“Чей это крик? — едва спросить посмел. —
Какой толпы, страданьем побежденной?”
34 И вождь в ответ: “То горестный удел
Тех жалких душ, что прожили, не зная
Ни славы, ни позора смертных дел.
37 И с ними ангелов дурная стая,
Что, не восстав, была и не верна
Всевышнему, средину соблюдая.
40 Их свергло небо, не терпя пятна;
И пропасть Ада их не принимает,
Иначе возгордилась бы вина”.
43 И я: “Учитель, что их так терзает
И понуждает к жалобам таким?”
А он: “Ответ недолгий подобает.
46 И смертный час для них недостижим,
И эта жизнь настолько нестерпима,
Что все другое было б легче им.
49 Их память на земле невоскресима;
От них и суд и милость отошли.
Они не стоят слов: взгляни — и мимо!”
Перевод М. Лозинского
Ярким примером христианского искусства является “Божественная Комедия” великого итальянского поэта Данте Алигьери. Во-первых, произведению присуща числовая символика. “Над ее чудесной, почти невероятной по точному расчету конструкцией сияет магия чисел, берущая начало у пифагорейцев… Числам 3 и 10 придается особый смысл…” (Дживелегов А. К. Данте Алигиери. Жизнь и творчество. М., 1946. С. 290-291). Поэма состоит из трех частей — “Ад”, “Чистилище” и “Рай”; в каждой из них по 33 песни, всего 99, вместе со вступительной песней — 100. Сто это десять в квадрате, а десятка, по понятиям средневековья, унаследованным от античности ) — образ совершенства. Тройственному членению подчинены строфика и рифмовка — знаменитые дантовские терцины. Терцина — строфа, состоящая из трех строк; первая строка в ней рифмуется с третьей, а вторая, средняя — с первой и третьей строками следующей терцины. Таким образом, строки рифмуются по три. Все это не случайно: известно, какое место в символике христианства занимает тройственность (троичность). Достаточно напомнить о Троице. А. Пушкин называл произведение Данте “тройственная поэма”. Не только тройка, но и девятка (три в квадрате) играет особую роль в структуре поэмы: Ад состоит из девяти кругов, гора Чистилища — из семи ступеней. Рай состоит из десяти небес.
Во-вторых, все подробности изложения символичны. Песнь первая “Ада” повествует о том, как на середине жизненного пути, то есть в возрасте 35 лет (“Дней жизни человека на земле 70 лет”, — сказано в Библии) поэт очутился в темном и страшном лесу. Путь из мрачного дола к озаренной выси преградили ему три зверя, — рысь, лев и волчица. На помощь к нему пришел древнеримский поэт Вергилий, автор “Энеиды”. Вергилий ведет Данте по Аду и Чистилищу; на пороге Рая его встречает умершая возлюбленная, Беатриче. Все это символы: темный дремучий лес — жизненные осложнения и заблуждения человека; хищные звери — смертные грехи. Рысь — символ сладострастия, лев — гордыни, волчица — алчности (корыстолюбия). Вергилий — человеческий разум, Беатриче — божественная Любовь, свет — Бог.
Смысл поэмы — нравственная жизнь человека: разум спасает его от грехов и заблуждений, а любовь к Богу дает вечное блаженство. На пути к нравственному перерождению человек проходит через сознание своей греховности (ад), очищение (чистилище) и вознесение к Богу. Такова одна из возможных интерпретаций произведения (Дживелегов А. К. Данте Алигиери. Жизнь и творчество. М., 1946. С. 290-293).
В XVIII в. парижский филолог профессор де Клерфон сравнил поэму Данте с готическим собором (Асоян А. А. “Почтите высочайшего поэта…”. Судьба “Божественной комедии” Данте в России. М., 1990. С. 9). Действительно, и архитектура собора (его устремленность ввысь,крестообразность его плана, три портала), и поэма Данте символичны. И собор, и поэма — своеобразные “энциклопедии” средневекового знания, художественная модель всего мироздания в целом, каким оно рисовалось человеку той эпохи.
1 Данте Алигьери (1265-1321) — итальянский поэт, создатель итальянского литературного языка. Центральное произведение в его наследии — “Божественная Комедия” — аллегория нравственной жизни человека, греха и искупления и вместе с тем— научная энциклопедия средних веков.
Божественная комедия. Отрывок из поэмы
Перевод В. Брюсова
Песнь первая
На полдороге странствия земного
Себя увидел я в лесу глухом,
Затем, что сбился я с пути прямого.
О, как же трудно описать стихом
Тот мрачный лес, столь дикий и глубокий,
Что я дрожу при мысли лишь о нем!
Едва ль страшней миг смерти недалекой.
Но, так как благо я в лесу обрел,
Скажу, что раньше видело там око.
Не вспомнить мне, как я спустился в дол:
Я словно сонным шел по бездорожью,
Когда с дороги истинной сошел.
Но, наконец, я подступил к подножью
Холма, где тот заканчивался бор,
Который сердце мне наполнил дрожью, -
И к озаренным высям поднял взор,
Уже одетым в свет того светила,
Чей луч ведет отвсюду на простор.
Сиянье это ужас мой смирило,
Что в озере души всю ночь стоял,
Пока меня отчаянье томило.
Как человек, что, задыхаясь, встал
На берег, выйдя из морской пучины,
Глядит назад и видит грозный вал, -
И дух мой так, покинув дно долины,
Еще дрожа, глядел назад, где мгла,
Откуда жив не вышел ни единый.
Когда ж усталость несколько прошла,
Стал подниматься я на склон отлогий;
Ногой опорной – низшая была.
И вот, на первых же шагах дороги, -
Пятнистой шкуры выставив наряд,
Пантера, легкий зверь и быстроногий,
Бесстрашно встретив мой упорный взгляд,
Она мне путь столь грозно заступала,
Что я не раз бежать хотел назад.
Был ранний час, и солнце поднимало
С тем сонмом звезд свой лик на высоту,
Как в оный день, когда Любви начало
Впервые двинуло их красоту.
Меня бодрило многое в невзгоде:
Убор пантеры, тешащий мечту,
Час дня и месяц, всех нежнее в годе, -
Но был охвачен ужасом былым
Я, льва увидя на пустынном всходе.
Поднявши голову, алчбой томим,
Ко мне как будто он стремил движенья,
И воздух словно трепетал пред ним.
За львом волчица шла; все вожделенья,
Казалось, в худобе своей тая,
Она уж многим принесла мученья!
Под тяжестью сдавилась грудь моя:
Столь властный страх ее метали взгляды!
На высь надежду вновь утратил я.
Скупец, упорно собиравший клады,
Теряя их, и плачет, и дрожит,
Ни в чем себе не ведая отрады.
И я, в тот час, имел такой же вид,
Когда, за шагом шаг, без состраданья,
Зверь гнал меня туда, где день молчит.
Я в дол срывался, где познал блужданья,
И некто вдруг явился предо мной.
Казался он; к нему в глуши лесной,
«О, сжалься ты над мною! – возопил я. -
Кто б ни был, тень иль человек земной!»
В ответ: «Не человек, но оным был я.
Меня отец ломбардец породил,
И мантуанца прозвище носил я.
Sub Julio, но поздно, в Риме жил
При добром Августе я, в век известный,
Что призрачных богов и ложных чтил.
Поэт я был; воспет мной благочестный
Анхисов сын, кто кинул Илион,
Когда был Трои град сожжен чудесный.
Но почему вспять шаг твой обращен,
К печалям всем, а не к прекрасным горам?
Путь и начало всяких благ – сей склон!»
«Ужель Вергилий ты, тот ключ, в котором
Берет исток река великих слов?» -
Так я ответил, со смущенным взором.
«О, честь и светоч всех других певцов!
Да значит мне любовь к тебе и рвенье
Вникать усердно в смысл твоих стихов!
Учитель мой! мой образец! Творенья
Твои мне дали тот хороший слог,
Которым мог снискать я одобренье.
Се – зверь, меня что гонит без дорог!
Мудрец прославленный! Меня избавить
Ты в силах: я дрожу и изнемог!»
«Иным путем ты должен шаг направить, -
Ответил он, в слезах мой видя лик, -
Коль ты готов сей дикий край оставить.
Зверь, у тебя что исторгает крик,
Не терпит на своем пути другого,
А кто противится, тот гибнет вмиг.
Он нрава столь свирепого и злого,
Что ввек не насыщает свой живот,
Но, глад насытив, больше алчет снова.
Совокупляясь, много привлечет
Зверей еще он, не придет доколе
Пес, что его, в мученьях, загрызет.
Питаньем Псу не серебро, не поле,
Но мудрость, добродетель и любовь,
И край от Фельтро к Фельтро будет долей.
Несчастную Италию он вновь
Спасет, за кою девушку Камилла,
Турн, Эвриал и Нис пролили кровь.
Чрез грады все его погонит сила
Волчицы и низвергнет в самый Ад:
Ее оттуда зависть возродила.
Но должен ты, – мой это видит взгляд, -
Идти за мной; я буду твой водитель
Чрез царства вечные, а не назад.
Прискорбных стонов узришь ты обитель,
Страданья древних душ, что тщетно ждут,
Чтоб снова смерть пришла как избавитель!
И узришь тех, что в пламени живут
Счастливыми, надеждой утешаясь,
Что в круг блаженных и они войдут.
Коль жаждешь к ним взнестись ты, возвышаясь, -
Душа придет достойней, чем моя:
Ей поручу тебя я, расставаясь.
Тот Властелин, что держит те края,
Не хочет, чтоб туда я был вожатый:
Ведь был врагом его закона я.
Царит он всюду: там – его палаты,
Его престол, его нетленный свет.
Блаженны те, кто в этот град прияты!»
Он двинулся, я вслед пошел за ним.
И я ему: «Молю тебя, поэт,
Во имя Бога, коего не знал ты!
Чтоб минул я и тех и горших бед,
Веди меня в те царства, что назвал ты,
Чтоб стал у врат я, пред Петром Святым,
И зрел несчастных, коих описал ты!»
Вопросы и задания
1. Как вы думаете, какой смысл вкладывает Данте в слово «комедия» в названии своего произведения?
2. Почему проводником Данте по Аду становится Вергилий?
3. Дайте характеристику образа повествователя.
4. Какой смысл вкладывает поэт в понятие «грех» и какие человеческие качества он считает «греховными»?
5. Каким представляется человек в поэме Данте?
6. Перескажите наиболее понравившийся вам эпизод из поэмы, объясните, как проявляется в нем авторская позиция.
7. Охарактеризуйте композицию и строфику поэмы.
8. Напишите сочинение на тему «Сила и слабость человека в западноевропейской средневековой литературе».
Из книги Мысль, вооруженная рифмами [Поэтическая антология по истории русского стиха] автора Холшевников Владислав Евгеньевич Из книги 50 книг, изменившие литературу автора Андрианова Елена Из книги «Я почему-то должен рассказать о том...»: Избранное автора Гершельман Карл Карлович Из книги Герои Пушкина автора Архангельский Александр Николаевич Из книги Универсальная хрестоматия. 1 класс автора Коллектив авторов Из книги Литература 6 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2 автора Коллектив авторов Из книги Русский театр в Петербурге. Ифигения в Авлиде… Школа женщин… Волшебный нос… Мать-испанка… автора Белинский Виссарион Григорьевич Из книги автора Из книги автора Из книги автора Из книги автора4. Данте Алигьери «Божественная комедия» Данте Алигьери родился в дворянской флорентийской семье, получил хорошее образование. Многие годы активно участвовал в политической жизни Флоренции и даже в 1300 году, в течение двух месяцев, входил в правительство в должности
Из книги автораБожественная комедия Подвал. В глубине, посередине - стол. На нем - лампа. За столом слева - чиновник, справа - доктор. Посередине, en face*, - пастор. Справа на авансцене - группа понурых людей гуськом, человек десять. Слева - круглая дыра в полу, метр в диаметре. Возле нее
Из книги автораШкола женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П Вот, что касается до возобновления Мольера на тощей сцене русского театра, – это другое
Знания и Навыки
Выучить 1 песнь "Божественной комедии"
Чтобы тренировать память нужно стараться запоминать большие объемы информации, учиться не механически, а эмоционально и с пониманием. Так вот прекрасный отрывок из "Божественной комедии" - хороший способ начать тренировку.
Разделю Песнь на отрывки по 30 строк. На каждый отрывок - по два дня. Первый - чтобы выучить отрывок, второй - чтобы закрепить его в сумме с предыдущими частями.
Критерий завершения
Свободное воспроизведение Первой Песни "Божественной комедии" с любой строки.
Личные ресурсы
Время, память
первые 30 строк
1 Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
4 Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!
7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
Но, благо в нем обретши навсегда,
Скажу про все, что видел в этой чаще.
10 Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного следа.
13 Но к холмному приблизившись подножью,
Которым замыкался этот дол,
Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,
16 Я увидал, едва глаза возвел,
Что свет планеты, всюду путеводной,
Уже на плечи горные сошел.
19 Тогда вздохнула более свободной
И долгий страх превозмогла душа,
Измученная ночью безысходной.
22 И словно тот, кто, тяжело дыша,
На берег выйдя из пучины пенной,
Глядит назад, где волны бьют, страша,
25 Так и мой дух, бегущий и смятенный,
Вспять обернулся, озирая путь,
Всех уводящий к смерти предреченной.
28 Когда я телу дал передохнуть,
Я вверх пошел, и мне была опора
В стопе, давившей на земную грудь.
строки 31-60
31 И вот, внизу крутого косогора,
Проворная и вьющаяся рысь,
Вся в ярких пятнах пестрого узора.
34 Она, кружа, мне преграждала высь,
И я не раз на крутизне опасной
Возвратным следом помышлял спастись.
37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной
Сопровождали те же звезды вновь,
Что в первый раз, когда их сонм прекрасный
40 Божественная двинула Любовь.
Доверясь часу и поре счастливой,
Уже не так сжималась в сердце кровь
43 При виде зверя с шерстью прихотливой;
Но, ужасом опять его стесня,
Навстречу вышел лев с подъятой гривой.
46 Он наступал как будто на меня,
От голода рыча освирепело
И самый воздух страхом цепеня.
49 И с ним волчица, чье худое тело,
Казалось, все алчбы в себе несет;
Немало душ из-за нее скорбело.
52 Меня сковал такой тяжелый гнет,
Перед ее стремящим ужас взглядом,
Что я утратил чаянье высот.
55 И как скупец, копивший клад за кладом,
Когда приблизится пора утрат,
Скорбит и плачет по былым отрадам,
58 Так был и я смятением объят,
За шагом шаг волчицей неуемной
Туда теснимый, где лучи молчат.
строки 61-90
61 Пока к долине я свергался темной,
Какой-то муж явился предо мной,
От долгого безмолвья словно томный.
64 Его узрев среди пустыни той:
Будь призрак ты, будь человек живой!"
67 Он отвечал: "Не человек; я был им;
Я от ломбардцев низвожу мой род,
И Мантуя была их краем милым.
70 Рожден sub Julio, хоть в поздний год,
Я в Риме жил под Августовой сенью,
Когда еще кумиры чтил народ.
73 Я был поэт и вверил песнопенью,
Как сын Анхиза отплыл на закат
От гордой Трои, преданной сожженью.
76 Но что же к муке ты спешишь назад?
Что не восходишь к выси озаренной,
Началу и причине всех отрад?"
79 "Так ты Вергилий, ты родник бездонный,
Откуда песни миру потекли? -
Ответил я, склоняя лик смущенный. -
82 О честь и светоч всех певцов земли,
Уважь любовь и труд неутомимый,
Что в свиток твой мне вникнуть помогли!
85 Ты мой учитель, мой пример любимый;
Лишь ты один в наследье мне вручил
Прекрасный слог, везде превозносимый.
88 Смотри, как этот зверь меня стеснил!
О вещий муж, приди мне на подмогу,
Я трепещу до сокровенных жил!"
строки 91-120
91 "Ты должен выбрать новую дорогу, -
Он отвечал мне, увидав мой страх, -
И к дикому не возвращаться логу;
94 Волчица, от которой ты в слезах,
Всех восходящих гонит, утесняя,
И убивает на своих путях;
97 Она такая лютая и злая,
Что ненасытно будет голодна,
Вслед за едой еще сильней алкая.
100 Со всяческою тварью случена,
Она премногих соблазнит, но славный
Нагрянет Пес, и кончится она.
103 Не прах земной и не металл двусплавный,
А честь, любовь и мудрость он вкусит,
Меж войлоком и войлоком державный.
106 Италии он будет верный щит,
Той, для которой умерла Камилла,
И Эвриал, и Турн, и Нис убит.
109 Свой бег волчица где бы ни стремила,